–
[ezcol_1half]
The Mind is an Enchanting Thing
–
–
is an enchanted thing
like the glaze on a
katydid-wing
subdivided by sun
till the nettings are legion.
Like Giesking playing Scarlatti;
–
like the apteryx-awl
as a beak, or the
kiwi’s rain-shawl
of haired feathers, the mind
feeling its way as though blind,
walks along with its eyes on the ground.
–
It has memory’s ear
that can hear without
having to hear.
Like the gyroscope’s fall,
truly equivocal
because trued by regnant certainty,
–
it is a power of strong enchantment. It
is like the dove-
neck animated by
sun; it is memory’s eye;
it’s conscientious inconsistency.
–
It tears off the veil; tears
the temptation, the
mist the heart wears,
from its eyes – if the heart
has a face; it takes apart
dejection. It’s fire in the dove-neck’s
–
iridescence; in the inconsistencies
of Scarlatti.
Unconfusion submits
its confusion to proof; it’s
not a Herod’s oath that cannot change.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
El espíritu es una cosa encantadora
–
es una cosa encantada
al igual que el brillo en un
ala de cigarra
subdividida por el sol
hasta que las redes son legión.
Al igual que Gieseking tocando Scarlatti;
–
al igual que el punzón del ápterix
como un pico o el
chal para la lluvia del kiwi
de plumas peludas, el espíritu
avanza tanteando como un ciego,
sigue su marcha con los ojos fijos en el suelo.
–
Tiene memoria de oído
que puede escuchar sin
tener que escuchar.
Al igual que la caída del giróscopo,
realmente inequívoca
porque la certifica una certeza reinante,
–
es un poder de
enérgico hechizo. Es
como el cuello
de la paloma animado por
el sol; es la memoria del ojo.
Es una concienzuda inconsistencia.
–
Arranca el velo; rasga
la tentación, la
bruma que lleva el corazón,
en sus ojos; siempre que el corazón
tenga cara; desarma
el abatimiento. Es fuego en el cuello
–
irisdicente
de la paloma; en las
inconsecuencias
de Scarlatti.
La no-confusión pone
a prueba su confusión; no
–
es un juramento de Herodes que no se puede cambiar.
[/ezcol_1half_end]
–
Marianne Moore
–
Poetas norteamericanos contemporáneos
Traducción de E.L. Revol
Ediciones Librerías Fausto,
Buenos Aires, 1976 (de Nevertheless, 1944)
–
0 comentarios