Ambulancias
–
Cerradas como confesionarios, se abren paso
a través del ruidoso mediodía de las ciudades
y no responden a las miradas absortas en ellas.
Gris lustroso, con su escudo en la placa,
llegan para estacionarse en cualquier vereda:
todas las calles, a su debido tiempo, son visitadas.
–
Y entonces niños apostados en aceras
y mujeres que llegan de las tiendas
luego de esquivar los olores de comidas diversas,
miran ese rostro pálido y agreste que rebasa
fugazmente la manta roja de la camilla
al ser puesto y acomodado en ella.
–
Y reciben por entero, en un segundo,
el resuelto vacío
que yace bajo todo lo que hacemos,
permanente, desnudo, conclusivo.
Luego el vehículo
se pierde a la distancia. Pobre diablo,
susurran perturbados.
–
Pues aún amortiguado
puede ir allí el inesperado golpe de la pérdida
merodeando algo que toca fin,
y todo cuanto era congruente a través de los años,
las irrepetibles y fortuitas mezclas
de familias y costumbres, ahora, en ese vehículo,
de una vez por todas,
–
comienzan a aflojar. Ajeno
a todo intercambio amoroso, ese rostro yace
inalcanzable en una cabina
que el tráfico despide al dejarla avanzar
aproximándolo al desenlace que está por venir
y amortiguando en la lejanía todo lo que somos.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Ambulances
–
Closed like confessionals, they thread
Loud noons of cities, giving back
None of the glances they absorb.
Light glossy grey, arms on a plaque,
They come to rest at any kerb:
All streets in time are visited.
–
Then children strewn on steps or road,
Or women coming from the shops
Past smells of different dinners, see
A wild white face that overtops
Red stretcher-blankets momently
As it is carried in and stowed,
–
And sense the solving emptiness
That lies just under all we do,
And for a second get it whole,
So permanent and blank and true.
The fastened doors recede. Poor soul,
They whisper at their own distress;
–
For borne away in deadened air
May go the sudden shut of loss
Round something nearly at an end,
And what cohered in it across
The years, the unique random blend
Of families and fashions, there
–
At last begin to loosen. Far
From the exchange of love to lie
Unreachable insided a room
The trafic parts to let go by
Brings closer what is left to come,
And dulls to distance all we are.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Ambulancias
De Las bodas de Pentecostés (1964)
Traducción Armando Roa Vidal
Editorial Lumen, 2007
Barcelona
0 comentarios