–
[ezcol_1half]–
llegadas, salidas
–
–
Esta ciudad tiene muelles a los que llegan barcas sigilosas;
dóciles y estrechos pasos, altos galpones, y el viajero ve
(mientras el maletín de muestras le golpea las rodillas)
y oye, todavía por debajo de las máquinas que amainan,
anunciar su llegada a la orilla matinal.
Y nosotros, todavía medio dormidos,
percibimos el mugido de las llegadas a una triste distancia:
una vez más peliagudos dilemas en la puerta.
Ya verás como te equivocas, gritan, ya verás como te equivocas;
y nos levantamos. Por la noche suenan otra vez
llamando ahora al viajero que se marcha:
No por mucho tiempo, gritan, no por mucho tiempo.
Nos sacan a empujones de la comodidad, y nunca sabemos
con qué tranquilidad podríamos ignorar sus sirenas,
ni si, esta noche, la felicidad también se marcha.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
–
arrivals, departures
–
–
This town has docks where channel boats come sidling;
Tame water lanes, tall sheds, the traveller sees
(His bag of samples knocking at his knees),
And hears, still under slackened engines gliding,
His advent blurted to the morning shore.
And we, barely recalled from sleep there, sense
Arrivals lowing in a doleful distance –
Horny dilemmas at the gate once more.
Come and choose wrong, they cry, come and choose wrong;
And so we rise. At night again they sound,
Calling the traveller now, the outward bound:
O not for long, they cry, O not for long –
And we are nudged from comfort, never knowing
How safely we may disregard their blowing,
Or if, this night, happiness too is going.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Llegadas, salidas
Poesía Reunida
Engaños
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios