–
[ezcol_1half]–
Mr Bleaney
–
–
«Esta era la habitación de Mr Bleaney. Se alojó aquí
todos los años que trabajó en la fábrica, hasta que
lo trasladaron.» Unas cortinas estampadas, finas, deshilachadas,
que cuelgan diez centímetros sobre el alféizar
de una ventana que muestra un solar
cubierto de maleza y desperdicios. «Mr Bleaney
me tenía un jardín precioso.»
Una cama, una silla, una bombilla de sesenta vatios, no hay
colgador tras la puerta, ni sitio para libros o equipaje.
«Me la quedo.» Y así es como me acuesto
donde se acostaba Mr Bleaney, y aplasto mis colillas
en el mismo platillo de souvenir, y me pongo
algodones en los oídos para amortiguar
el estruendo de la radio que él la animó a comprar.
Sé cuáles eran sus hábitos: a qué hora bajaba,
que prefería las salsas ligeras, por qué
nunca perdió la fe en las quinielas.
Y también cómo era su temporada: la familia de Frinton
que le alojaba durante las vacaciones de verano,
y que pasaba las navidades en Stoke con su hermana.
Pero si se quedaba de pie mirando el viento glacial
que alborota las nubes, o echado en la cama mohosa
diciéndose que ese era su hogar, y sonreía,
y temblaba, sin sacudirse el temor
de que somos tal como vivimos,
y que si a su edad lo único que podía enseñar
era una caja alquilada no debería dudar
que nada mejor merecía, eso no lo sé.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Mr Bleaney
–
–
‘This was Mr Bleaney’s room. He stayed
The whole time he was at the Bodies, till
They moved him.’ Flowered curtains, thin and frayed,
Fall to within five inches of the sill,
Whose window shows a strip of building land,
Tussocky, littered. ‘Mr Bleaney took
My bit of garden properly in hand.’
Bed, upright chair, sixty-watt bulb, no hook
Behind the door, no room for books or bags –
‘I’ll take it’. So it happens that I lie
Where Mr Bleaney lay, and stub my fags
On the same saucer-souvenir, and try
Stuffing my ears with cotton-wool, to drown
The jabbering set he egged her on to buy.
I know his habits – what time he came down,
His preference for sauce to gravy, why
He kept on plugging at the four aways –
Likewise their yearly frame: the Frinton folk
Who put him up for summer holidays,
And Christmas at his sister’s house in Stoke.
But if he stood and watched the frigid wind
Tousling the clouds, lay on the fusty bed
Telling himself that this was home, and grinned,
And shivered, without shaking off the dread
That how we live measures our own nature,
And at his age having no more to show
Than one hired box should make him pretty sure
He warranted no better, I don’t know.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Mr Bleaney
Poesía Reunida
Las bodas de Pentecostés
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios