[ezcol_1half]
–
–
the city
–
–
I live in the little village of the present
But lately I forget my neighbors’ names.
More and more I spend my days in the City:
–
The great metropolis where I can hope
To glimpse great spirits as they cross the street,
Souls durable as the cockroach and the lungfish.
–
When I was young, I lived in a different village.
We had parades: the circus, the nearby fort.
And Rabbi Gewirtz invented a game called “Baseball.”
–
To reach first base you had to chant two lines
Of Hebrew verse correctly. Mistakes were outs.
One strike for every stammer or hesitation.
–
We boys were thankful for the Rabbi’s grace,
His balancing the immensity of words
Written in letters of flame by God himself
–
With our mere baseball, the little things we knew . . .
Or do I remember wrong, did we boys think
(There were no girls) that baseball was the City
–
And that the language we were learning by rote
— A little attention to meaning, now and then—
Was small and local. The Major Leagues, the City.
–
One of the boys was killed a few years later,
Wearing a uniform, thousands of miles away.
He was a stupid boy: when I was captain,
–
If somehow he managed to read his way to first,
I never let him attempt the next two lines
To stretch it for a double. So long ago.
–
Sometimes I think I’ve never seen the City,
That where I’ve been is just a shabby district
Where I persuade myself I’m at the center.
–
Or: atrocities, beheadings, mass executions,
Troops ordered to rape and humiliate—the news,
The Psalms, the epics—what if that’s the City?
–
Gewirtz, he told us, means a dealer in spices.
Anise and marjoram used for embalming corpses,
For preserving or enhancing food and drink:
–
The stuff of civilization, like games and verses.
The other night, I dreamed about that boy,
The foolish one who died in the course of war:
–
He pulled his chair up so he faced the wall.
I wanted him to read from the prayer-book.
He didn’t answer—he wouldn’t play the game.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
la ciudad
–
–
Vivo en la pequeña aldea del presente
pero últimamente ya no sé cómo se llaman mis vecinos.
Más y más a menudo paso mis días en la Ciudad:
–
la gran metrópolis en la que puedo tener la esperanza
de vislumbrar imponentes espíritus cruzando la calle,
almas resistentes como la cucaracha y el pez pulmonado.
–
Cuando era joven, vivía en una aldea diferente.
Teníamos desfiles: el circo, el fuerte cercano.
Y el rabino Gewirtz inventó un juego llamado «Béisbol».
–
Para alcanzar primera base tenías que cantar correctamente
dos versos en hebreo. Los errores eran eliminaciones.
Un strike por cada tartamudeo o titubeo.
–
Los chicos dábamos gracias a la benevolencia del rabí,
cómo lograba equilibrar la inmensidad de las palabras
escritas en letras de fuego por el mismísimo Dios
–
con nuestro simple béisbol, con las cosillas que sabíamos…
O quizás recuerde yo mal, quizás los chicos pensábamos
(no había chicas) que el béisbol era la Ciudad
–
y que el lenguaje que aprendíamos a base de repetir
–con un poco de atención al significado, de vez en cuando–
era algo pequeño y local. Las Grandes Ligas, la Ciudad.
–
A uno de los chicos lo mataron pocos años después,
vistiendo el uniforme, a miles de millas de distancia.
Era un muchacho estúpido: las veces que yo hacía de capitán,
–
si se las arreglaba para llegar hasta primera base,
nunca lo dejaba avanzar dos líneas
para forzar un doble. Hace tantísimo tiempo…
–
A veces creo que nunca he visto la Ciudad,
que el lugar donde he estado es solo un barrio infame
en el que me convenzo de que estoy en el centro.
–
O: salvajadas, decapitaciones, ejecuciones en masa,
tropas con órdenes de violar y humillar –las noticias,
los Salmos, las epopeyas–, ¿y si la Ciudad es eso?
–
Gewirtz, nos contó, significa mercader de especias.
Anís y mejorana para el embalsamamiento de cadáveres,
para conservar o mejorar la comida y la bebida:
–
la materia de la civilización, como los juegos o los versos.
La otra noche soñé con aquel muchacho,
aquel insensato que murió en la guerra:
–
acercaba la silla para mirar hacia la pared.
Yo pretendía que leyera del libro de oraciones.
Él no contestaba, no iba a jugar a ese juego.
[/ezcol_1half_end]
–
Robert Pinsky
–
Ginza Samba: Poemas escogidos
Vaso Roto, 2014
Traducción, A. Catalán
newyorker.com/magazine
–
0 comentarios