–
–
–
estibador
–
–
–
Allí, en la esquina, mirando fijamente su bebida.
La gorra, cual viga transversal de caballete,
La frente, una visera blindada, y mandíbula de martillo.
El habla encarcelada en el vicio de los labios.
–
Aquel puño daría un martillazo a un católico-
Oh, sí, ese tipo de cosas podría volver de nuevo;
El único alzacuellos romano que él tolera
Sonríe alrededor de su brillante pinta de cerveza.
–
Los mandamientos de Moisés golpean
en su interior como remaches;
Dios es un capataz con algunas ideas definidas
Que ordena la vida en tandas de trabajo y ocio.
Una sirena de fábrica anunciará la Resurrección.
–
Se sienta, fuerte y romo como una cruz celta,
Claramente habituado al silencio y a un sillón:
De noche la mujer y los niños guardarán silencio
Al portazo en la puerta y a la tos de fumador en el vestíbulo.
–
–
–
docker
–
–
–
There, in the corner, staring at his drink.
The cap juts like a gantry’s crossbeam.
Cowling plated forehead and sledge head jaw.
Speech is clamped in the lips’ vice.
–
That fist would drop a hammer on a Catholic
Oh yes, that kind of thing could start again.
The only Roman collar he tolerates
Smiles all round his sleek pint of porter.
–
Mosaic imperatives bang home like rivets;
God is a foreman with certain definite views
Who orders life in shifts of work and leisure.
A factory horn will blare the Resurrection.
–
He sits, strong and blunt as a Celtic cross.
Clearly used to silence and an armchair:
Tonight the wife and children will be quiet
At slammed door and smoker’s cough in the hall.
–
Seamus Heaney
–
Estibador
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
–
0 comentarios