–
[ezcol_1half]–
–
The dead sea poems
–
And I was travelling lightly, barefoot
over faedrock, then through lands that were stitched
with breadplant and camomile. Or was it
–
burdock. For a living I was driving
a river of goats towards clean water,
when one of the herd cut loose to a cave
–
on the skyline. To flush it out, I shaped
a sling from a length of cotton bandage,
or was it a blanket, then launched a rock
–
at the target, which let out a racket
-the tell-tale sound of man-made objects.
Inside the cave like a set of skittles
–
stood a dozen caskets, and each one gasped –
a little theatrically perhaps —
when opened, then gave out a breath of musk
–
and pollen, and reaching down through cool sand
I found poems written in my own hand.
Being greatly in need of food and clothing,
–
and out of pocket, I let the lot go
for twelve times nothing, but saw them again
this spring, on public display, out of reach
–
under infra-red and ultra-sonic,
apparently worth an absolute packet.
Knowing now the price of my early art
I have gone some way towards taking it all
to heart, by bearing it all in mind, like
praying, saying it over and over
–
at night, by singing the whole of the work
to myself, every page of that innocent,
everyday, effortless verse, of which this
–
is the first.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
los poemas del mar muerto
–
Y yo viajaba ligero, descalzo sobre la roca,
y luego por tierras zurcidas
de manzanilla y bardana; o acaso
–
cadillo. Vivía de conducir
un torrente de cabras hacia las aguas claras,
cuando una de ellas se desprendió hacia una cueva
–
sobre los riscos. Para hacerla emerger hice
una honda con vendas de algodón
o acaso una sábana; tiré una piedra
–
hacia el blanco, y se oyó un estruendo;
un sonido que delataba objetos humanos.
En la cueva como un juego de bolos
–
se erguían doce urnas; y al ser abiertas
cada una resopló —un tanto teatralmente —
soltando un aliento a almizcle y a polen,
–
y al hurgar entre la arena fresca encontré
unos poemas escritos por mi propia mano.
Harto necesitado de ropa y comida, sin dinero,
–
me deshice de ellos por una bicoca;
pero esta primavera los he vuelto a ver,
expuestos al público e inalcanzables,
–
bajo rayos infrarrojos y ultrasonido,
y al parecer valuados en un dineral.
Ahora que sé el valor de mis primeras letras
he comenzado a tomármelo a pecho,
a llevarlo todo en la mente,
como plegarias que repito y repito,
–
por las noches; y canto toda mi obra
para mí mismo, cada página de esta inocente,
cotidiana versada, que comienza
–
con éste.
[/ezcol_1half_end]
–
Simon Armitage
–
Traducción de Carlos López Beltrán y
Pedro Serrano
letra28.blogspot.com.es/2010/03/poemas-de-simon-armitage
Kid
Faber and Faber 2010
–
0 comentarios