[ezcol_1half]                

Poppies In July


Little poppies, little hell flames,

Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.

I put my hands among the flames. Nothing burns

And it exhausts me to watch you

Flickering like that, wrinkly and clear red,

like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.

Little bloody skirts!

There are fumes I cannot touch.

Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! –

If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,

Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.

 [/ezcol_1half][ezcol_1half_end]  

Amapolas en julio

Pequeñas amapolas, llamitas infernales,

¿es que no hacéis daño?

Se apagan y reviven. No puedo tocarlas.

En su fuego pongo las manos. Nada se incendia.

Contemplarlas me consume.

Llameando así, su rojo ajado y brillante como piel

de alguna boca.

Una boca recién ensangrentada

pequeñas faldas sangrientas!

Hay efluvios que no puedo asir.

¿ Dónde están tus opios, tus asquerosas cápsulas?

¡Si pudiera desangrarme y dormir! –

¡ Si pudiera mi boca unir a una herida así!

Oh, vuestros líquidos rezuman en mí, cápsula de vidrio

Apagándose y aquietándose.

Mas, sin color, sin color. Descoloridamente.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

Sylvia Plath

Amapolas en julio

Poesía completa

Edición bilingüe

S. L. Bartleby Editores

Barcelona 2008

allpoetry.com/Poppies-In-July

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel