[ezcol_1half]                

Poppies In July


Little poppies, little hell flames,

Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.

I put my hands among the flames. Nothing burns

And it exhausts me to watch you

Flickering like that, wrinkly and clear red,

like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.

Little bloody skirts!

There are fumes I cannot touch.

Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! –

If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,

Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.

 [/ezcol_1half][ezcol_1half_end]  

Amapolas en julio

Pequeñas amapolas, llamitas infernales,

¿es que no hacéis daño?

Se apagan y reviven. No puedo tocarlas.

En su fuego pongo las manos. Nada se incendia.

Contemplarlas me consume.

Llameando así, su rojo ajado y brillante como piel

de alguna boca.

Una boca recién ensangrentada

pequeñas faldas sangrientas!

Hay efluvios que no puedo asir.

¿ Dónde están tus opios, tus asquerosas cápsulas?

¡Si pudiera desangrarme y dormir! –

¡ Si pudiera mi boca unir a una herida así!

Oh, vuestros líquidos rezuman en mí, cápsula de vidrio

Apagándose y aquietándose.

Mas, sin color, sin color. Descoloridamente.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

Sylvia Plath

Amapolas en julio

Poesía completa

Edición bilingüe

S. L. Bartleby Editores

Barcelona 2008

allpoetry.com/Poppies-In-July

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir

 

el mar

 

Y en la tierra cumple su condena,
insumiso, con el viento, el sol y esa luna