pere gimferrer: amor entre los dïamantes
y la apoteosis del rosal [ ]
pere gimferrer: amor entre los dïamantes
y la apoteosis del rosal [ ]
le parece «extraordinario» que le hayan dado
el premio Nobel de Literatura a Bob Dylan
gimferrer
poética
Pitfall
Esta materia frágil, nuestras vidas,
esta jardinería de cristal,
lo que enlazamos, desentretejemos,
la bóveda del aire alquitarado,
V
Asocio la lluvia a los muertos. Viene muy lenta,
con los nardos y los tubérculos, con el frío de los lirios
y los grumos pastosos de la tierra labrada,
con las nerviaciones de las hojas, las sombras,
con el vuelo de la codorniz y con el grito del búho.
Tierra adentro, tiempo adentro, en el corazón del barro,
la Venecia en que todos
para nuestro castigo fuimos adolescentes
y temblará mi voz cuando te acerques
y te miraré a los ojos como si llorara
pere gimferrer
rondó
Quisiera tener un revólver para escuchar solamente
el sonido de la sangre, y saber que no moriré:
que el chasquido de las cápsulas o el fogonazo sulfúreo,
llevan una rosa en el pecho los enamorados
Llevan una rosa en el pecho los enamorados y suelen besarse
entre un rumor de girasoles y hélices.
Hay pétalos de rosa abandonados por el viento en los pasillos
de las clínicas.
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…