[ezcol_1half]      

Rimbaud

The nights, the railway-arches, the bad sky,

His horrible companions did not know it;

But in that child the rhetorician’s lie

Burst like a pipe: the cold had made a poet.

Drinks bought him by his weak and lyric friend

His five wits systematically deranged,

To all accustomed nonsense put an end;

Till he from lyre and weakness was estranged.

Verse was a special illness of the ear;

Integrity was not enough; that seemed

The hell of childhood: he must try again.

Now, galloping through Africa, he dreamed

Of a new self, a son, an engineer,

His truth acceptable to lying men.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

Rimbaud

Las noches, los túneles de los trenes, el cielo maligno,

Sus horribles amigotes nunca lo supieron;

Pero en este chaval la mentira de la literatura

Reventó como una tubería helada: el frío nos trajo a un poeta.

Las copas que le pagaba su lerdo y lírico amigo,

Sus cincos sentidos que saltan en pedazos, sistemáticamente,

Pusieron fin a la vaguedad del mundo;

Hasta que de la poesía y de la perdición se apartó con ganas.

El verso era una iluminación especial del oído;

Nunca fue suficiente la honestidad; otra vez

El infierno de los niños: había que intentar otra cosa.

Ahora, atravesando África al galope, soñó

Una vida nueva, tener un hijo, ser un ingeniero,

Una verdad aceptable para los hombres falsos.

 [/ezcol_1half_end]

Rimbaud

W.H. Auden

Versión de Manuel Vilas

Auden13


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro