theodore roethke: el hipopótamo
¿Qué le falta, la Cabeza o la Cola?
¡Creo que es su Adelante lo que retrocede!
Vive de Zanahorias, Puerros y Heno;
theodore roethke: el hipopótamo
¿Qué le falta, la Cabeza o la Cola?
¡Creo que es su Adelante lo que retrocede!
Vive de Zanahorias, Puerros y Heno;
ilustraciones para la metamorfosis
Entre noviembre y diciembre de 1912, Kafka escribió
La metamorfosis, cuyo título original (Die Verwandlung),
que significa, literalmente, La transformación
canto a mí mismo
No soy un mundo ni un complemento de un mundo,
Soy el camarada y compañero de los demás, todos exactamente
tan inmortales e insondables como yo;
tiroteo en la noche
Una caliente contracción en el indefenso espacio
y los fogonazos en la oscuridad
nos arrojan a una épica impura
sobre césar vallejo
convulsión lingüística y dolor humano
nº 39 Espéculo (UCM)
la naranja
sobre la metamorfosis
Por supuesto, no importa cuan aguda y
admirablemente una historia, una pieza musical,
o un cuadro sean analizados y discutidos
mr. sandman
Mr. Sandman, tráeme un sueño
Que sea el más guapo que nunca haya visto
Dale dos labios como rosas en el trébol
Y dile que sus noches solitarias se han terminado
ella
Creo que los muertos son tiernos.
¿Nos besamos…?
Mi dama ríe, deleitada en lo que existe
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…