anne sexton:
cuando el hombre entra en la mujer
como muerde la orilla el oleaje
una y otra vez
y la mujer abre la boca de placer
anne sexton:
cuando el hombre entra en la mujer
como muerde la orilla el oleaje
una y otra vez
y la mujer abre la boca de placer
wislawa szymborska:
algo evidente
Henos aquí, amantes desnudos,
bellos —y mucho— para nosotros mismos,
sólo cubiertos con hojas de párpados,
wallace stevens
una traducción de saer
La casa estaba tranquila y el mundo en calma.
El lector se transformó en el libro, y la noche de verano
fue como el ser consciente del libro.
giannuzzi
el diagnóstico
Podría jurar que el ojo del clínico
invadido por tanta certeza
penetraba con gozo la radiografía
bukowski
zoo
los elefantes están cubiertos de barro y cansados
y los rinocerontes no se mueven
las cebras son estúpidos troncos muertos
en aquellos años
las gentes, perdimos el rastro
del significado de nosotros, de ustedes
hasta encontrarnos
reducidos a yo
van gogh
15 de agosto de 1888
Ahora he guardado el gran retrato del cartero,
y su cabeza, que te adjunto, es una sola
sesión. Y bien, éste es mi fuerte
la humanidad última
el grito
El grito va siendo lo único que nos
queda, tanto para ser como para
dejar de ser nosotros mismos
pessoa
libro del desasosiego 102
En los primeros días del otoño súbitamente
entrado, cuando el oscurecer
muestra una evidencia de algo prematuro
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…