y sentí clavándose en mi alma
el aguijón de esas malditas inquietudes
y sentí clavándose en mi alma
el aguijón de esas malditas inquietudes
tu memoria, parecida a las fábulas inciertas,
agota al lector como un dulcémele,
que en un fraternal y místico eslabón,
queda como colgado de mis rimas elegantes;
Las espadas se rompen ¡como nuestra juventud,
querida! pero los dientes, las afiladas uñas,
vengan pronto la espada y la daga traidora
He rezado a la espada inmediata
para conquistar mi libertad
Las formas se borraban y no eran más que una ilusión,
un esbozo lento en llegar,
sobre el lienzo olvidado que el artista termina
solo, desde el recuerdo.
Prefiero al Constance, al opio, al Nuits,
el elixir de tu boca donde el amor se pavonea;
me parece que como recuerdos
ella ahogaba su desnudez como si su apetito creciese al saciarse
en los besos de satén y sábana,
¿de qué te servirá, cortesana imperfecta,
no haber conocido por lo que lloran los muertos?
es un país más desnudo que el suelo polar;
— ni animales, ni arroyos, tampoco vegetación ni bosque
y en esta naturaleza extraña y simbólica
donde el ángel intacto se mezcla con la esfinge ancestral,
¡Oh fangosa grandeza! ¡sublime ignominia!
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…