logro volver lo subjetivo de los hilos
de la araña en palabras objetivas
logro volver lo subjetivo de los hilos
de la araña en palabras objetivas
pero las hormigas tienen
una cintura muy finita
no es exactamente rosa
lo que quiero decir
cuando ya se han despegado de mí,
también me parecen extrañas
cómo se llama lo que siento?
no el otro lado de la transparencia, sino la propia
transparencia
le imploro al coatí que
perdone al hombre
Creo que un simple “I miss you”
o no sé cómo podamos traducir
saudade en otra lengua, nunca
tendrá la misma fuerza
su secreto es un caracol criado
con insomnio y precisión
siempre descomunal, jorobado, tímido,
sin saber cómo ser más discreto
su voz es tan cantarina
que parece llenar de agua un cántaro
al menos calculo lo que sería
la libertad
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza