qué esperamos
desde hace tanto tiempo
qué esperamos
desde hace tanto tiempo
Ô toi que j’eusse aimée,
ô toi qui le savais!
está llena de deseos, quiere esto,
no quiere aquello
siendo sólo rabí de la judía,
cosa que tu nariz aun no lo niega
cuando va en el tren, en el supermercado,
en casa de sus padres, en la noche
escribía silencios, noches, anotaba
lo inexpresable
somos quien no somos
y la vida es veloz y triste
estoy estando ahora
casi no sé más nada
nunca ha sido tan tarde
a las siete menos cuarto
nos precedió
en la entrada al laberinto
vi el método
por el cual el conocimiento se transmite
de generación en generación
esperando algo más que
los nombres
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza