los soles solan y los mares maran
los farmacéuticos especifican
los soles solan y los mares maran
los farmacéuticos especifican
Podría decir de manera retórica,
lo que pasa.
suena el agua
hasta dejar sólo la savia
¿quién reconocerá el rostro del que regresa
de un país en llamas?
Ah palabras, rebeldes
desentonadas, nunca cantáis
la sinfonía que anhelo
Hoy me he visto desde fuera
en los ojos de alguien
¿Cómo una simple palabra
varía el plano existencial?
bajo aquella media luna amarillenta, salida tarde e hinchada,
como con lágrimas
sé que esta órbita mía no puede ser recorrida
por un cepillo de carpintero…
Me dirijo, en esta forma, a las individualidades colectivas,
tanto como a las colectividades individuales y a los que,
entre unas y otras, yacen marchando al son de las fronteras
o, simplemente, marcan el paso inmóvil en el borde del mundo.
Los dones eran muchos y muchas
las advertencias que los acompañaban.
Tienes razón, Sahara.
No hay nieblas, ni velos, ni distancias.
Pero una niebla rodea a la niebla; y el velo
se oculta tras un velo;
Algo así creo que dijo Baudelaire y es una muy buena frase. Aunque a veces también se logra estar bien…
[…] me surge leyendo poemas como “A Alicia, disfrazada de Leia Organa”, sin embargo otro como «Mi monstruo favorito» sí…
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…