como es de suponer, fue a mí
mismo al que primero busqué
alberto caeiro: porque lo pienso sin pensamientos
la espantosa realidad de las cosas
bukowski: be kind
una vida deliberadamente malgastada
entre tantas vidas deliberadamente malgastadas
luisa castro: sólo bucea
nunca encontrarás
el nudo oculto de mi cabeza
sylvia plath: filo
la luna no tiene por qué entristecerse
está acostumbrada a este tipo de cosas
Las Flores del Mal / Te adoro – Charles Baudelaire – nuestras versiones
y te amo especialmente, preciosa, porque me rehuyes,
así como pareces, adorno de mis noches,
blanca varela: mi ojo pequeño y triste
sin nidos y sin tierra para el mando
aldo oliva: déjame apenas la violencia solar
suben entonces mis niños ágiles
isabel bono: cómo se deshace
te costó convencerme de que éramos felices
luis alberto de cuenca: el amor oscuro
si me asaltas de negro, vida mía,
y me invaden tu noche y tu locura
marosa di giorgio: a lo lejos te confundes con la abuela
a lo lejos te confundes con la abuela, de cerca, eres el aparador
giannuzzi con la gallina en una fresca prehistoria
paseando la certeza de la especie, picoteando
semillas, cáscaras, gusanos
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza