Ay, balconcillos, balconcillos.
Ay, balconcillos, balconcillos.
Hay un muchacho nuevo que está, como casi todos, de paso,
theodore, que nació en spoon river, sí.
Pon mis juguetes en buen orden, al oso con el oso, pon al perro con el pájaro,
en cuanto al pato, déjalo solo al pato.
La llaman bicho o bichito, está soliviantando al personal.
Suele sentarse o tumbarse allá al fondo, detrás del perejil.
En otra ocasión, en otro sueño, estaba con uno de ellos,
los dos rodeados de las almas de la gente, que deambulaban
blancas, a nuestro alrededor. Y le dije exclamando:
“¡No hay que tocarlos!”
el verdadero terror es el silencio de los corderos
De entrada, tenemos algunas (pequeñas) noticias a las que
podríamos llamar cotilleos o chimes o chismorreos.
Mmmm… el color de sus medias la delata: son verdes de amor marino
con el frufrú suave de la lechuga y el verde sabor ácido de las uvas.
Asómate a estos balconcillos si quieres, si te apetece,
pero no te pares, no te sientes, no hables con la boca
llena de sangre, que la sangre sueña con dalias.
Marosa está despistada, ensimismada, ausente, y
toma enormes cantidades de café negro.
siempre limpia como si saliera de la lluvia
la primera vez que vi a mi desconocido
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza