y yo estoy mudo para decirle al ahorcado
que el barro del verdugo está hecho de mi arcilla
dylan thomas: this bread I break
un día, en este pan
el trigo fue feliz al viento
dylan thomas: re / traduciendo ·and death shall have no dominion·
los que yacen bajo los remolinos del mar
no morirán por mucho tiempo
dylan thomas: and death shall have no dominion: versión de marzo 2017
y las maldades del Unicornio
los traspasarán
dylan thomas: clown in the moon & 3 versiones 3
todo es tan triste y tan bello,
tan trémulo
dylan thomas: the force that through the green fuse drives the flower
and I am dumb
dylan thomas: my hero bares his nerves: mi héroe desnuda sus nervios
¿de dónde proviene el enorme prestigio
de Dylan Thomas?
marzo de 2017: cindell celaya: traducción: ·y la muerte no tendrá señorío· de dylan thomas
bajo la sinuosidad del mar
ellos que yacen yertos no morirán en la ventisca
dylan tomas: 2 versiones 2 de ·do not go gentle into that good night· [del blog de e. zaidenwerg]
rabia, sí, rabia ante el morir del día /
lucha contra la luz agonizante
dylan thomas: de este lado de la verdad
antes de que hagas un gesto
con corazón o cabeza,
todo se une en turbulencia
dylan thomas: there was a saviour: 3 versiones 3 en español + 1 versión en italiano + audio
rarer than radium
dylan tomas: do not go gentle into that good night: 2 versiones
odia, odia feroz el fin de la jornada
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…