a lo largo de este camino
vi pasar a una princesa
e.e. Cummings
un poema y tres traducciones
e.e. cummings
chimneys sonnets-realities IX
mas cerca:aliento de mi aliento:
no apartes de mí tus estremecedores
miembros
e e cummings
(una vez como una chispa)
si se encuentran los extraños
la vida comienza-
ni pobre ni rica
(sólo consciente)
e e cummings
XI:139 (sol en mi boca)
me abriré camino
hasta empapar mis muslos en
ardientes flores
me pondré el sol en la boca
viene mi corazón,cantando como
un idiota
el uno es el yo definitivo con la voz de la certidumbre,
y el innumerable quién es el de las voces conflictivas
del resto de su obra
nuestras versiones
e.e. Cummings
my love
II
my love
thy hair is one kingdom
the king whereof is darkness
thy forehead is a flight of flowers
e.e.cummings
nadie pierde todo el tiempo
yo tenía un tío llamado
Sol que era un fracasado nato y
casi todo el mundo decía que debería haberse
metido al vodevil quizá porque mi Tío Sol sabía
e e cummings
estás cansada, (yo creo)
Estás cansada
(yo creo)
del perpetuo enigma de vivir y sus afanes;
y yo también.
llevo tu corazón
llevo tu corazón conmigo(lo llevo en
mi corazón)nunca estoy sin él (tú vas dondequiera
que voy, mi querida,y lo que sea que yo hago
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…