rumor de pájaro en lo que yo bebía
marosa di giorgio: fragmentos
puse un huevo, blanco, puro, brillante; parecía una estrella ovalada
marosa di giorgio: a lo lejos te confundes con la abuela
a lo lejos te confundes con la abuela, de cerca, eres el aparador
marosa di giorgio: de ·la liebre de marzo· : empecé a ver casas y casas
los hombres se llamaban Pablo,
las mujeres Amelia
marosa di giorgio: siempre estaba acostada / una diosa griega
y luego se irguió en el día corriente
y entre las cosas, dispuesta a casarse
marosa di giorgio: qué país fascinante es mi país
cruzan espíritus por aquí
y por allá
marosa di giorgio: transplatinos
espléndida Marosa
marosa di giorgio: como si no me hubiera querido matar
el piso fracturado
los tablones rotos, llevan a otro piso igual, y a otro
marosa di giorgio: misales: 17: apareció un gato con tres ojos bellos
parecia crecer y crecer,
y de prisa
marosa di giorgio: y vamos a examinar / sólo me siento libre
me presenté amapola, curva,
deslumbradora, en un rosado
marosa di giorgio: la vaca vino a hablar / en el desayuno
miró a papá con ojos color
de agua
marosa di giorgio: mis padres resolvieron irse
creció un pueblo de gente
diminuta
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…