gallimimus gallimimus gallimimus
gallimimus gallimimus
gallimimus gallimimus gallimimus
gallimimus gallimimus
parece que hay que atarse los machos para leer la
poesía de Julieta Valero, lo que puede consistir justamente en
desatarse los machos: en tranquilizarse y abandonar la búsqueda
de un objetivo, de una línea lógica, porque no existe.
unai velasco ganó el Premio Nacional de Poesía joven en 2013
con su libro ·en este lugar·
que venga a decirte que en realidad
no tenía alas y por eso no llegaste a disfrutarlo
estar desnudos es venir de lejos
y siempre estar llegando
lo mismo con “el alma”, palabra rarilla
¿pueden comprenderse estos poemas?
cómo, hasta dónde, con qué
Hay unos pocos poetas puros ( ) que son un reto
mezclado con martirio: pero queremos desechar
el martirio, claro, si se dejan y somos capaces.
Julieta Valero, Mariano Peyrou, Abraham Gragera.
Acudimos a los Addison de Witt en busca de Julieta Valero y de Yaiza Martínez: pero
Julieta Valero se incluye -para ordenar un poco la cosa, supongo- en la generación de 2000.
Hoy es 24 de julio de 2017: medían muchos, quizá demasiados años.
Habrá que hacer más indagaciones y propuestas.
todo hombre es un pez entre almenas doradas
la heredaste como heredan los peces la asfixia
y el color de tus ojos
es también el color de mi ceguera
poesía en Inglés
sobre perros e instrumentos musicales
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza