fuera de todas las indiferencias,
en una sola cosa
w. h. auden – Rimbaud – nuestras versiones
el frío se había convertido en poeta
luisa castro: divido el mundo por dos: recitado por tomás galindo
mi oreja izquierda sabe a pez espada
charles bukowski: safe: a salvo: recitado por tomás galindo
vuelven por la tarde, temprano
a las 9 pm todas las luces están apagadas
john berryman: dreams songs: 13: dios bendiga a henry: 2 versiones
entonces puede que
Henry fuera un humano
gottfried benn: kleine aster: pequeño áster: recita tomás galindo
una pequeña flor oscura —clara— lila
t. s. eliot: rapsodia de una noche de viento: recitada por tomás galindo
a lo largo de los cauces de la calle
sostenidos en síntesis lunar
isla correyero: todos nosotros: recitado por tomás galindo
los que sabíamos que extraían de nuestra percepción
la libertad
w. h. auden: rimbaud: 2 versiones
el frío había hecho un poeta
charles bukowski: hug the dark: abraza la oscuridad: recitado por tomás galindo
permanece angustiado
deslízate
charles bukowski: be kind: sé amable: recitado por tomás galindo
sí lo es
césar vallejo: poemas humanos: ello es que el lugar donde me pongo
y ponía
sobre un pequeño libro un pan tremendo
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza