me dan ganas de ponerme los zapatos
para subir a ver si se trata solo de un experimento
me dan ganas de ponerme los zapatos
para subir a ver si se trata solo de un experimento
Me llamo Ozymandias, Rey de Reyes
Salgamos, pues, tú y yo,
cuando la tarde se despliegue sobre la bóveda celeste
como un paciente anestesiado encima de una camilla;
vayamos, por esas acordadas calles medio desiertas,
noche, la hembra, oscura,
fragante y flexible, se oculta
o quam te memorem virgo
en poesía no se traduce una palabra
sino una tradición
Así el Edén se sume en la amargura,
también el alba se sucede a diario
He visto a las mejores mentes de mi generación,
destruidas por la locura,
ha visto que las lágrimas no se secan sobre
esas nalgas, donde el gusanito nunca muere,
y ha llegado más allá de las estrellas del León
para señalarnos el camino hacia el cielo—
estás más loco que este tiempo,
charlie
Así que año tras año, tus tensos rostros inacabados
se hunden cada vez más lejos de la luz.
Pero tenemos palabras, para calmar el molesto día,
y hablamos, para mitigar el cruel aroma de la rosa.
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza