Entré a Charleroi
– a la taberna verde: pedí dos tostadas
de manteca con jamón un poco templado.
Entré a Charleroi
– a la taberna verde: pedí dos tostadas
de manteca con jamón un poco templado.
mi liturgia emplearía
imágenes del baño,
un furioso y fervoroso empaparse
lo que les hace pifiarla contra los cables
cuya violencia los desgarra sin compasión
Las espadas se rompen ¡como nuestra juventud,
querida! pero los dientes, las afiladas uñas,
vengan pronto la espada y la daga traidora
He rezado a la espada inmediata
para conquistar mi libertad
Las formas se borraban y no eran más que una ilusión,
un esbozo lento en llegar,
sobre el lienzo olvidado que el artista termina
solo, desde el recuerdo.
ella ahogaba su desnudez como si su apetito creciese al saciarse
en los besos de satén y sábana,
cuya sonrisa vale más
que toda la antigua sabiduría de tus libros
las ramas liberando su peso
como pesados senos de una camiseta verde
¿de qué te servirá, cortesana imperfecta,
no haber conocido por lo que lloran los muertos?
es un país más desnudo que el suelo polar;
— ni animales, ni arroyos, tampoco vegetación ni bosque
las lanzas de los orgullosos glaciares, esos reyes blancos,
las temblorosas ondulaciones de las sombrillas
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza