t s eliot
Las doce.
A lo largo de los cauces de la calle
sostenidos en síntesis lunar,
t s eliot
Las doce.
A lo largo de los cauces de la calle
sostenidos en síntesis lunar,
pessoa
Las cosas más sencillas, más verdaderamente
sencillas, que nada puede convertir
en semi-sencillas,
marosa di giorgio
Señora Diamel salía a pecar.
De mantón bermejo.
Esa gasa dejaba sólo ver los ojos
cummings
el
cielo
era
cara me lo lu
césar vallejo
Algo te identifica con el que se aleja de ti,
y es la facultad común de
volver: de ahí tu más grande pesadumbre
joaquín giannuzzi
Su porvenir de fósil está asegurado
por gracia de sus dientes
y de erosión en erosión
marcial
Una horrible calamidad le ha
sobrevenido, Aulo, a mi chica:
ha perdido
ezra pound
Ella pasó y no tenía pulso
en las venas, la que ahora—
moviéndose entre los árboles
catulo
… pero ahora lamento esto:
que tu sucia saliva haya meado
los besos puros
rimbaud
Llevaba ocho días destrozando mis zapatos
en los los guijarros del camino.
Entré en Charleroi
rimbaud
3 versiones 3
La estrella lloró rosa,
al corazón de tus orejas;
el infinito rodó blanco
luisa castro
Cuando en la calle todos supieron
que me agitaba las faldas un eunuco
ni en los hipermercados
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza