Carson McCullers
ella murió de alcoholismo
envuelta en una manta
en la silla de cubierta
de un barco de vapor
Carson McCullers
ella murió de alcoholismo
envuelta en una manta
en la silla de cubierta
de un barco de vapor
40.000 moscas
separados por una tormenta pasajera
nos juntamos nuevamente
revisamos las paredes los techos buscando fisuras
y las eternas arañas
el compañero
yo no estoy solo.
él está ahora aquí.
a veces pienso
que se ha ido
pobreza
es el hombre al que nunca has visto
el que te sostiene en marcha,
el que ha de llegar
algún día.
‘la gente sin amor las calles la soledad las paredes son míos también’
las almas de los animales muertos
detrás del matadero
doblando la esquina, había
un bar
y me sentaba allí
Paz
Junto a la mesa de la esquina en
El café
Está sentada
Una pareja de mediana edad.
Han terminado de comer
Número 6
Me decidiré por el caballo número 6
una tarde de lluvia
con un vaso de café en la mano,
un corto camino que recorrer;
vidas en la basura
el viento sopla fuerte esta noche
y es un viento frío
y pienso en los muchachos
en están en el paro
consumación del dolor
oigo incluso las montañas
la forma en que rien
arriba y abajo de sus azules laderas
y abajo en el agua
las damas del verano
las damas del verano
morirán como la rosa
y la mentira
las damas del verano amarán
‘como los ojos de un tigre mirando el pasado en el viento’
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…