está sola, como un condenado a muerte
está sola, como un condenado a muerte
¿es acaso menos hermosa que un pedrusco,
que una fosa escarbada en la tierra negra, que un campo de maíz?
su cosa genital por entrepiernas
tiene un estampado de hojas o pétalos oscuros
la guerra total, la guerra de las galaxias, la guerra de los
mundos
Es la libertad tan indomable que se torna inútil aprisionarlo
Quizá esa alegría sea la inercia del amor primigenio,
el que nos es dado para dar. O tal vez aflore de la sala de máquinas
que bombea amor reciclado de los restos grises del vivir,
atrapada entre la mandolina y el paisaje
atad la cuerda o soltadla, pero
dejaos de nudos raros
como las lombrices ciegas de ojos
que avanzan bajo tierra
desde el chupete que se tragaron
con el primer pelotazo en la cara
lo azul ha de ser la sangre, el corazón, que es el prisma
con el que el mundo se abre a los ojos
como una mañana de agosto, fresca y pura.
Inundada como un arroyo de agua helada con el sol reflejado en su lecho.
el arcoíris siempre es el último elemento de la vida,
algo que está siempre al final, demasiado lejos,
tras el cielo gris, en ese horizonte difuso que se confunde
con el mar mientras cae la tarde
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza