cuya sonrisa vale más
que toda la antigua sabiduría de tus libros
cuya sonrisa vale más
que toda la antigua sabiduría de tus libros
las ramas liberando su peso
como pesados senos de una camiseta verde
estaba en mí
tu ley riesgosa: ser vasto y cambiante
y al mismo tiempo fijo
Puede ser la existencia una Torre de Babel
de un solo idioma
El abismo tiene ojos. No es lo mismo caer en él al tropezar,
que te empujen, o que te tires a él.
¿de qué te servirá, cortesana imperfecta,
no haber conocido por lo que lloran los muertos?
lo que les hace pifiarla contra los cables
cuya violencia los desgarra sin compasión
si estás interesad@ en aprender a escribir poesía, te ofrecemos
la oportunidad de participar en un taller especial para ello.
Más de cien años las observan
holgazanear en su tiempo detenido
Las espadas se rompen ¡como nuestra juventud,
querida! pero los dientes, las afiladas uñas,
vengan pronto la espada y la daga traidora
para luego ser devorados
por unas mandíbulas hambrientas de nuestra filosofía
sin embargo, dentro, algo se mueve
siguiendo su propio curso.
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza