passage of time
‘Y allá en el fondo está la muerte, si no corremos
y llegamos antes y comprendemos que ya no importa’
—lo dijo el poeta, naturalmente
passage of time
‘Y allá en el fondo está la muerte, si no corremos
y llegamos antes y comprendemos que ya no importa’
—lo dijo el poeta, naturalmente
libro del desasosiego 340
el comandante
Nada hay que tan íntimamente revele,
que tan completamente interprete la
substancia de mi infortunio nato como el tipo
theodore roethke: orquídeas
Se inclinan sobre el sendero,
Bocas de serpiente,
Balanceándose cerca de tu rostro
macabro epidérmico
Indecoroso es aquel que aborrece
La apariencia de su envoltura carnal,
El tejido fugaz cosido sobre el hueso,
La vestidura del esqueleto,
el dolor de bárbara
Válgame dios, que el dolor atroz la obliga a cerrar
los dos ojos de ver; válgame dios, que el dolor duro
le pesa tanto que tiene que sostenerse la cabeza
con las dos manos de acariciar
bacon: figuras de una crucifixión
Three Studies for Figures at the Base of a Crucifixion, c.1943-4
violín obligado
En tu cerebro harapiento entró Mozart:
una ética absoluta, fresco y antiguo.
Cuántas cosas desde el mundo lo ocupaban,
theodore roethke: claveles
Pálidas flores, cada una en equilibrio
sobre un tallo articulado,
Las hojas enrulándose hacia atrás
en primorosas volutas corintias
francis bacon: crucifixiones
1943-4
1962
1965
1988
the champion of the world
Quizá el tipo hubiera llegado a ser campeón del mundo,
o de su país, o de su ciudad, o de su barrio:
no es lo mismo, claro, pero tampoco importa tanto
dolor, de theodore roethke
I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
modigliani: retrato de beatriz hastings
Cuando el artista alcanza un cierto grado de maestría
y se suelta, se libera, se despreocupa de su técnica o de su estilo,
comienza a pintar con una perfección imperfecta
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza