theodore roethke: vaciadero de flores
Cañas brillantes como escorias,
Tallos como babosas,
Enteras camadas de flores arrojadas en montón,
theodore roethke: vaciadero de flores
Cañas brillantes como escorias,
Tallos como babosas,
Enteras camadas de flores arrojadas en montón,
theodore roethke
la decisión
¿Qué hace temblar el ojo sino lo invisible?
Escapar de Dios es la carrera más larga.
De joven era perseguido por un pájaro
brittany
Considerando que el hombre humano sufre
y que, a pesar de ello, sale a la calle a estirar
las piernas
with or without you
Mira, lo inamovible de tus juicios
mira la púa girar en tu costado
estoy esperando por ti
un juego de manos y gira el destino
la naranja
sobre la metamorfosis
Por supuesto, no importa cuan aguda y
admirablemente una historia, una pieza musical,
o un cuadro sean analizados y discutidos
bukowski
estas cosas
estas cosas que soportamos más bien
no tienen nada que ver con nosotros,
y las hacemos para salir
césar vallejo
trilce XXXVIII
Este cristal aguarda ser sorbido
en bruto por boca venidera
sin dientes. No desdentada.
unforgettable fire
Hielo
solo tus ríos fluyen helados
las luces de la ciudad
brillan como plata y oro
extraídos de la noche
theodore roethke: el hipopótamo
¿Qué le falta, la Cabeza o la Cola?
¡Creo que es su Adelante lo que retrocede!
Vive de Zanahorias, Puerros y Heno;
ilustraciones para la metamorfosis
Entre noviembre y diciembre de 1912, Kafka escribió
La metamorfosis, cuyo título original (Die Verwandlung),
que significa, literalmente, La transformación
canto a mí mismo
No soy un mundo ni un complemento de un mundo,
Soy el camarada y compañero de los demás, todos exactamente
tan inmortales e insondables como yo;
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza