hacemos una morada en el aire de la tarde
en la que estar ahí juntos es suficiente
hacemos una morada en el aire de la tarde
en la que estar ahí juntos es suficiente
considerándola una deficiencia y una limitación,
un cierre a amplias zonas de la realidad
noche, la hembra, oscura,
fragante y flexible, se oculta
entre perros y estiércol
seguiríamos luchando con las propias ideas
iniciamos la serie wallace stevens
traducido por alberto girri
el gran poema de Wallace Stevens
la poesía es la ficción suprema, señora
pájaros que venían como agua sucia en olas
fuera de todas las indiferencias,
en una sola cosa
caza tigres
en rojo clima
esta es, por tanto, la cita más intensa
Carámbanos llenaban el ventanal
con su cristal primitivo.
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza
El poeta nos cuenta dos asuntos cuya única conexión es, en apariencia, el dolor, el sufrimiento: el llanto de su…
. Creo que se puede decir que el poeta habla de la herida poética y de la palabra de la…